Post-édition de traduction automatique

Si votre document a été traduit automatiquement à un niveau de qualité approprié, nous pouvons vous proposer deux niveaux de post-édition :

Post-édition complète : une édition du contenu à un niveau comparable à celui d’une traduction humaine.

Post-édition légère : une édition du contenu qui est compréhensible, mais qui n’est pas à un niveau comparable à celui d’une traduction humaine.

Dans les deux cas, un linguiste (le post-éditeur) travaille sur le texte à traduire de notre client. Notre post-éditeur est un traducteur qualifié et nous nous efforcerons toujours de sélectionner le meilleur traducteur pour le sujet traité.

Veuillez noter qu’à l’heure actuelle, nous n’hébergeons pas nos propres moteurs et ne générons pas nos propres contenus de traduction automatique. Par conséquent, nous ne proposons ces services que lorsque nous recevons des résultats de traduction automatique d’une source externe.