Revisione

Una volta conclusa la traduzione, il testo viene revisionato da un secondo traduttore che confronta l’originale e la traduzione per verificarne l’accuratezza, l’idoneità allo scopo preposto, la coerenza e l’utilizzo della terminologia corretta.

Il revisore legge interamente sia il testo di partenza che la traduzione.

Questo servizio è la soluzione migliore nel caso in cui la traduzione debba essere il più fedele e accurata possibile, come per esempio per le presentazioni delle domande d’appalto e per i documenti dal valore legale. Il servizio di revisione, in quanto effettuato da un esperto diverso, offre un’ulteriore garanzia della qualità dei documenti tradotti dal punto di vista del contenuto e della funzione assolta.