Übersetzung Ihrer Dokumente aus dem Deutschen ins Englische

Written on 24 November, 2019

Surrey Translation Bureau bietet seit mehr als 35 Jahren Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische von professionelle Übersetzern für die unterschiedlichsten Kunden auf der ganzen Welt. Die Anforderungen unserer Kunden können wir für alle Dokumente und Themenbereiche genauestens erfüllen. Qualität steht für uns an erster Stelle.

German English translation

Warum Sie uns für Ihre Übersetzungen vom Deutschen ins Englische nutzen sollten …

Wir übersetzen jedes Jahr Millionen von Wörtern in dieser Sprachkombination. Allein im Geschäftsjahr 2019-2020 haben wir …

3 Millionen Wörter aus dem Deutschen ins Englische übersetzt,
2261 Projekte in dieser Sprachkombination erfolgreich abgeschlossen, und
46 Kunden in deutschsprachigen Ländern (Deutschland, Schweiz und Österreich) unterstützt.

Wir arbeiten mit mehr als 150 erfahrenen, professionellen Übersetzern zusammen, die alle einen Hochschulabschluss in Übersetzung besitzen.

Wir sind gemäß BS EN ISO 9001:2015 (Qualitätsstandard für Unternehmen) und unabhängig gemäß BS EN ISO 17100:2015 zertifiziert, dem europäischen Standard, der die Anforderungen an die Erbringung von qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienstleistungen darlegt. Nicht alle Übersetzungsunternehmen besitzen diesen zweiten Standard, wodurch wir uns von anderen Anbietern im europäischen Markt abheben können.

Wir können Ihnen unterschiedliche linguistische Dienstleistungen bieten, allen voran die Übersetzung als Kernserviceleistung.

Übersetzung

Core translation

Unsere Standardleistung, die von einem qualifizierten, muttersprachlichen Übersetzer durchgeführt wird und zu der eine Prüfung mit Hilfe spezieller Software vor der Lieferung gehört. Dieser Servicelevel eignet sich für technische Handbücher, Besprechungsnotizen, internen Schriftverkehr usw.

Überarbeitung

Revision

Übersetzungen werden von einem professionellen, muttersprachlichen Übersetzer anhand des Quelltextes überarbeitet, um Genauigkeit, Eignung für den vereinbarten Zweck, Einheitlichkeit und geeignete Terminologie zu gewährleisten. Dieser Servicelevel eignet sich für Preisangebote für Ausschreibungen und rechtsverbindliche Dokumente.

Bearbeitung

Editing

Die Übersetzung wird ohne Quelltext von einem zweiten Linguisten bearbeitet, um Ausdruck, Sprachebene, Terminologie und Lesbarkeit zu optimieren. Dieser Servicelevel eignet sich für Inhalte, die zur Veröffentlichung bestimmt sind und bei denen Ausdruck, Textfluss und Aussagekraft entscheidend sind (z. B. Webinhalte, Marketingmaterialien, Verkaufspräsentationen usw.).

Transkreation

Transcreation

Der Originaltext wird bei der Transkreation nicht direkt übersetzt, sondern in Bezug auf Kultur, Humor, Kontext und örtliche Dialekte nachempfunden. Der Text soll dabei die dieselbe Wirkung haben wie der Originaltext. Dieser Servicelevel eignet sich für Werbung, Slogans, Taglines, Websites und andere Marketingmaterialien.

Suchmaschinenoptimierung

SEO

Inhalten auf Webseiten werden unter Berücksichtigung von Kultur, Kontext und lokalen Dialekten übersetzt und anschließend für Suchmaschinen im Zielmarket optimiert, in dem Schlüsselwörter innerhalb der Texte, Metabeschreibungen, Seitentitel und alternativen Bildbeschreibungen angepasst werden.

DesktopPublishing

Desktop Publishing

Hierbei wird die endgültige Formatierung des übersetzten Dokuments geprüft.

Dieser Servicelevel eignet sich für Broschüren, Marketingmaterialien, Betriebsanleitungen und andere Materialien, die veröffentlicht werden sollen.Dieser Servicelevel eignet sich für Broschüren, Marketingmaterialien, Betriebsanleitungen und andere Materialien, die veröffentlicht werden sollen.

Lokalisierung

Localisation

Der Textinhalt wird an ein Land oder eine Region angepasst, in der bedeutende Unterschiede in Vokabular und Grammatik bestehen (z. B. zwischen US-amerikanischem und britischem Englisch). Dabei werden kulturelle Empfindlichkeiten, Währungen, Datumsformate und Adressen, aber auch redensartliche Ausdrücke und Umgangssprache berücksichtigt.

Untertitel

Subtitling

Wir können Untertitel in der Originalsprache, Untertitel für Hörgeschädigte und Untertitel in anderen Sprachen erstellen.

Nachbearbeitung von maschineller Übersetzung

Post editing

Wir bieten zwei Bearbeitungsptionen durch einen qualifizierten Übersetzer an:

Vollständige Nachbearbeitung – die Übersetzung entspricht der eines Menschen

Leichte Nachbearbeitung – die Übersetzung ist verständlich, kann jedoch nicht mit einer menschlichen Übersetzung verglichen werden.

Rechtliche Leistungen

Legalisation

Beglaubigte Kopie der Übersetzung, die anschließend mit einer Apostille des FCO versehen werden kann, damit das Dokument auch im Ausland anerkannt wird.

Wenn Sie mit uns über Ihre Anforderungen für Übersetzung vom Deutschen ins Englische sprechen möchten, dann schreiben Sie uns eine E-Mail an

Kontakt